Hedwig and the angry inch
Rien de tel qu’un mauvais public pour vous gâcher un spectacle. Accueillir une représentation d’Hedwig and the angry inch en restant assis par terre, c’est plus que malpoli, c’est un contresens. Je veux bien que ce spectacle soit une sorte de soirée officielle de l’Existrans, qui avait eu lieu dans l’après-midi et que les gens soient fatigués. Dans ce cas-là, on pourrait au moins lever son cul avant le rappel. Mais non. Je me suis donc retrouvé pratiquement seul, debout au milieu de personnes assises. Evidemment, j’ai dû battre en retraite au fond de la salle au bout de quelques chansons, sous la pression amicale et insistante de mes co-spectateurs. Heureusement, cela ne m’a qu’à peine empêché d’apprécier la performance de la première troupe à reprendre Hedwig en France. Le livret du show a été traduit en français, les chansons restent en anglais, avec un sous-titrage. A noter quelques efforts d’adaptation au public français, plutôt réussis je trouve. L’interprétation est tout à fait plaisante, Mathieu Bonicel n’a pas à rougir de son Hedwig, bien au contraire, et le groupe est assez efficace. C’est un vrai plaisir de voir la version scénique de cette oeuvre, à la fois plus ramassée et peut-être plus cohérente que le film. Surveillez bien leurs espaces web pour assister à leurs prochaines performances.
- www.hedwig.fr
- Hedwig sur MySpace
- Et pour mémoire l’interview que j’avais faite de Mathieu Bonicel sur tetu.com
Regarder Hedwig assis il faut le faire quand meme !! Y’avait meme pas de sing along ? Je suis allé sur le myspace c’est bizarre de chanter en anglais lors les parties parlées sont en français, ça laisse l’impression que les paroles des chansons ne comptent pas (si on traduit c’est que les gens comprennent pas). C’etait surtitré ?
oui, c’était surtitré. C’est vrai que c’était étrange et je pense que le spectacle serait beaucoup plus fort si elles étaient traduites. Mais pour avoir déjà essayé d’en traduire quelques unes, je peux affirmer que c’est plus facile à dire qu’à faire… Et non très peu de sing along, on devait être deux à connaître les paroles.
En fait, si c’est surtitre je trouve ca tres respectable, voire en fait l’ideal: tu transmet le sens des paroles mais tu gardes l’original en terme de langue, il y a moins de risque que le message soit dilue/deforme et tu ouvres le public a cette langue qu’il ne maitrise pas. En plus je suis d’accord avec ce que tu dis sur une eventuelle traduction: « angry inch » ca doit etre jouable (c’est narratif plus que métaphorique), mais « sugar daddy » autrement plus difficile (il nous manque le champ lexical).
oui bien sûr on perdrait des subtilités, mais si le traducteur est talentueux, il peut en créer d’autres. Et puis en fait le seul élément gênant, c’est le changement de langue. Comme Hedwig nous parle en français, on s’attend toujours qu’il continue ses histoires chantées en français; Tiens en tout cas, ça m’a donné envie de me remettre à une trad.
Moi aussi ca m’a donne envie d’autant que je l’avais jamais fait, du coup j’ai tente une traduction de « always look on the bright side of life » (visible pas trop loin sur mon blog) et ben c’est passionant a faire (tu me diras ce que tu en penses ?) !
J’ai adoré Hedwig le film, j’ai vu une vidéo (de piêtre qualité) de la pièce à Broadway qui malgré l’image et le son était encore plus grinçante et plus touchante que le film, j’aurais aimé voir cette adaptation !
Et sinon Shortbus le nouveau film de J.C. Mitchell sort bientôt en France, déjà l’affiche me plaît 🙂